card visit nhiều hình thức, nhiều cách dịch

Discussion in 'In name card' started by inanthietke, Nov 28, 2017.

  1. inanthietke

    inanthietke Administrator Staff Member
    • 16/23

    Bạn là một người thích sưu tập và để ý đến những danh thiếp của của các cán bộ làm việc cho cơ quan nhà nước thì chắc hẳn bạn sẽ thấy được khá nhiều điều thú vị.

    Về kích cỡ: card visit có cái lớn, có cái lại nhỏ xíu; có người in ngang, có người in đứng. Cách trình bày và phông chữ cũng không mấy khi giống nhau; logo trên danh thiếp của ngành hay địa phương ít khi xuất hiện hoặc mỗi cá nhân tự sáng tạo theo cách riêng của mình.
    [​IMG]
    Tuy nhiên nếu so với cách dịch, thì sự “đa dạng, phong phú” kể trên dù sao cũng còn khiêm tốn.

    Phần tiếng Việt của các danh thiếp phần lớn đều rất rõ ràng, đầy đủ. Nhưng qua phần tiếng Anh thì danh thiếp lại thiếu chuyên nghiệp, lộn xộn và không thống nhất.

    Ví dụ: cùng là Sở Du lịch, nhưng có địa phương dịch là Tourism service, nơi thì Department of Tourism, có nơi lại là Administration of tourism. Cùng là cục (thuộc bộ) nhưng có nơi dịch là department, nơi khác thì là national office hoặc agency. Đều là chuyên viên cơ quan nhà nước nhưng có người là specialist, một số là expert (chuyên gia) và rất ít người chịu dùng từ government officer (công chức nhà nước) .v.v.

    Các danh hiệu như Nhà giáo Nhân dân, nghệ sỹ ưu tú, hoặc các chức danh trong quân đội, công an thì cũng mỗi nơi đều tự biên tự diễn theo ý mình, miễn sao có tiếng Anh trên danh thiếplà được.

    Hầu hết tên các cơ quan của khối Đảng, đòan thể đều rất khó dịch vì không có từ tương ứng. Thật không dễ gì chuyển những danh từ như Ban dân Vận, Đảng Ủy Dân – Chánh – Đảng sang tiếng Anh, Pháp, Nhật mà người nước ngoài hiểu được, nhưng không vì vậy chúng ta để cho hai cơ quan có cùng tên trong tiếng Việt ở hai tỉnh, lại có tên khác nhau trong tiếng nước ngoài.
     

Share This Page